※訳者注:とりあえず訳してみましたが、原文に間違いがあるようです
例をあげると、金曜日のフリー走行は60分づつに戻っていますし、セーフティーカー導入時のラップダウンした車への救済措置も削除されています。
つまり、開幕までに再訂正される可能性が高いという程度で閲覧願います・・・。

2007年から2008年への変更部について、独自に色分けしてあります。
ただし、訳者の都合により2007年のスポーティングレギュレーションは2007.03.05発表分です。(最新は2007.07.13発表) 
2007.10.4更新
新規または変更部は赤文字
で、削除部は青文字に取り消し線で示し、黒文字の場合は変更なしという意味です。
尚、英文の
ピンク文字に取り消し線は、FIA原文の更新時に廃止になった部分で、本文では変更に関係ない部分の和訳は省略してあります。
英文の
ピンク文字のみは更新部を示していますが、2007年と内容が同一の場合は和訳では黒文字で表示しています。

FIAの原文はこちら

2008 F1スポーティングレギュレーション(競技規則) 2008 FORMULA ONE SPORTING REGULATIONS
2007.3.28発表 2007/3/28update
目次 CONTENTS
レギュレーション REGULATIONS
一般的な約束事 GENERAL UNDERTAKING
一般的な条件 GENERAL CONDITIONS
ライセンス LICENCES
選手権イベント CHAMPIONSHIP EVENTS
世界選手権 WORLD CHAMPIONSHIP
デッドヒート DEAD HEAT
プロモーター PROMOTER
イベントの組織 ORGANISATION OF EVENTS
保険 INSURANCE
FIA派遣委員 FIA DELEGATES
オフィシャル OFFICIALS
競技者の申請 COMPETITORS APPLICATIONS
パス PASSES
競技者への指示とコミュニケーション INSTRUCTIONS AND
COMMUNICATIONS TO COMPETITORS
事件 INCIDENTS
抗議 PROTESTS
罰則 SANCTIONS
ドライバーの変更 CHANGES OF DRIVER
ドライビング DRIVING
車の外観 CAR LIVERY
テスト TESTING
ピットレーン PIT LANE
車検 SCRUTINEERING
選手権におけるタイヤ供給と、
イベント中のタイヤ制限
SUPPLY OF TYRES IN THE CHAMPIONSHIP AND
TYRE LIMITATION DURING THE EVENT
車重計測 WEIGHING
一般的な車両への要求項目 GENERAL CAR REQUIREMENTS
スペアカーとエンジン SPARE CARS AND ENGINES
燃料補給 REFUELLING
一般的な安全項目 GENERAL SAFETY
走行セッション PRACTICE SESSIONS
フリー走行 FREE PRACTICE
予選走行 QUALIFYING PRACTICE
予選後のパルクフェルメ POST QUALIFYING PARC FERME
走行の中止 STOPPING THE PRACTICE
記者会見とドライバーのパレード PRESS CONFERENCES + DRIVERS PARADE
グリッド THE GRID
ミーティング MEETINGS
スタート手順 STARTING PROCEDURE
レース THE RACE
セーフティーカー SAFETY CAR
レースの中止 SUSPENDING A RACE
レースの再開 RESUMING A RACE
フィニッシュ FINISH
レース後のパルクフェルメ POST RACE PARC FERME
順位 CLASSIFICATION
表彰セレモニー PODIUM CEREMONY
付則1:第28条の情報 APPENDIX 1 : Article 28 Information
付則2:エントリーフォーム APPENDIX 2 : Entry Form
付則3:表彰セレモニー APPENDIX 3 : Podium ceremony
付則4:組織的合意 APPENDIX 4 : Organisation Agreement
付則5:ルール変更 APPENDIX 5 : Rule Changes
付則6:エンジンのホモロゲーション APPENDIX 6 : Engine Homologation
FIAは、FIAフォーミュラ1世界選手権(以下、チャンピオンシップ)を組織し、それはFIAが所有権をもち、ドライバーとコンストラクターの二つの世界チャンピオンから構成されます。F1グランプリレースは、F1カレンダーに含まれASNとオーガナイザーによって尊重される1988コンコルド協定の付則4の一連の組織的合意により承認されています。 The FIA will organise the FIA Formula One World Championship (the Championship) which is the property of the FIA and comprises two titles of World Champion, one for drivers and one for constructors. It consists of the Formula One Grand Prix races which are included in the Formula One calendar and in respect of which the ASNs and organisers have signed the organisation agreement provided for in the 1998 Concorde Agreement (Events). set out in Appendix 4.
全ての参加団体(FIA、ASN、オーガナイザー、競技者、サーキット)はチャンピオンシップを統括する規則の遵守を充分に適用する義務を負い、ドライバー、競技者、オフィシャル、サーキットは交付されたFIAのスーパーライセンスを保持していなければなりません。 All the participating parties (FIA, ASNs, organisers, competitors and circuits) undertake to apply as well as observe the rules governing the Championship and must hold FIA Super Licences which are issued to drivers, competitors, officials, organisers and circuits.


レギュレーション REGULATIONS
1) これらのスポーティングレギュレーションの最終版は英語バージョンとし、それらの解釈に関して生じる論争にはそれを使用します。この文中の見出しは参照を用意にするためだけのもので、これらスポーティングレギュレーションの一部ではありません。FIAの技術部門の意見で、車のデザインへの重要な変更を含むこれらのスポーティングレギュレーションへの変更は、フォーミュラワンのテクニカルレギュレーション第2.2条に従って発表されます。その他の変更は、それらを導入するシーズンの前、遅くとも10月31日までには発表されます。フォーミュラワンのテクニカルおよびスポーティングレギュレーションへのすべての変更は、付則5で述べられる手順に従って行われます。 1) The final text of these Sporting Regulations shall be the English version which will be used should any dispute arise as to their interpretation. Headings in this document are for ease of reference only and do not form part of these Sporting Regulations. Changes to these Sporting Regulations which, in the opinion of the FIA Technical Department, involve a significant change to the design of the car will be announced in accordance with Article 2.2 of the Formula One Technical Regulations. Other changes will be announced no later than the 31 October preceding the season of their introduction. All changes to the Formula One Technical and/or Sporting Regulations will be made in accordance with the procedures set out in Appendix 5.
2) これらのスポーティングレギュレーションはまず2006年10月30日に発表され、2007年1月1日より効力を持ちます。それらはその後、全競技チームの満場一致で2007年3月5日2007年7月13日に改められて、2006年3月23日に発表され、全ての以前の2008年FIAフォーミュラワン世界選手権に関するスポーティングレギュレーションと入れ替わります。 2) These Sporting Regulations were first published on 30 October 2006 and came into force on 1 January 2007.They were subsequently amended on 13 July 2007 with the unanimous agreement of all competing teams and replace published on 23 March 2006 and replace all previous FIA Formula One World Championship Sporting Regulations in respect of the 2008 FIA Formula One World Championship.
一般的な約束事 GENERAL UNDERTAKING
3) チャンピオンシップに参加する全てのドライバーと競技者、そしてオフィシャルは、彼ら自身、その従業員と代理人と供給元に代わって、彼らに既に告知の1998コンコルド協定(以下、協定)と共に、 「レギュレーション」と呼ばれる国際スポーティング規定(以下、国際規定)、フォーミュラワンテクニカルレギュレーション(以下、テクニカルレギュレーション)、そしてこのスポーティングレギュレーションで補われるか修正された全ての規定を遵守します。 3) All drivers, competitors and officials participating in the Championship undertake, on behalf of themselves, their employees, agents and suppliers, to observe all the provisions as supplemented or amended of the International Sporting Code (the Code), the Formula One Technical Regulations (the Technical Regulations) and the present Sporting Regulations together with all the provisions of the 1998 Concorde Agreement (the Agreement) of which they have had due notice. referred to as “the Regulations”.
4) チャンピオンシップとそのイベントの各々はレギュレーションに従うFIAによって支配されます。イベントとは、その年のFIAフォーミュラワンチャンピオンシップカレンダーに入れられ、予定された時間に始まる車検と公正なチェックとすべての走行とレースそのものを含んでいて、技術的またはスポーツ的保証が協定の条件下で実行された時、協定の条件下で抗議を申し出ることのための時間で後ろで終わる、どんなイベントでも意味します。 4) The Championship and each of its Events is governed by the FIA in accordance with the Regulations. Event means any event entered into the FIA Formula One Championship Calendar for any year commencing at the scheduled time for scrutineering and sporting checks and including all practice and the race itself and ending at the later of the time for the lodging of a protest under the terms of the Code and the time when a technical or sporting certification has been carried out under the terms of the Code.
5) どんな特別な国内レギュレーションも、国際カレンダーのイベントのオリジナル申請書に含めてFIAに提出しなければなりません。FIAの承認を得たものだけが、イベントでそのような特別なレギュレーションが効力を発揮することができます。FIAは第13.1条下のエントリー締め切りの前に、全ての申請した競技者にそのような特別レギュレーションを知らされることを確実にします。 5) Any special national regulations must be submitted to the FIA with the original application for inclusion of an Event on the international calendar. Only with the approval of the FIA can such special regulations come into force for an Event. The FIA will ensure that all applicant competitors are informed of such special regulations before entries close under Article 13.1.
一般的な条件 GENERAL CONDITIONS
6) エントリーに関係する全ての人々が、協定、国際規定、テクニカルレギュレーションとスポーティングレギュレーションの全ての要件を遵守することを確実にするのは、競争者の責任です。競争者はイベントで本人が出席することができないならば、彼は書面で彼の代表を候補者に指名しなければなりません。イベントの間どんな時も参加車両の責任をもつ個人が要件が遵守されることを確実とすることは、競争者が要件を遵守することを確実にすることと共同責任であり、かつ個別の責任です。 6) It is the competitor's responsibility to ensure that all persons concerned by his entry observe all the requirements of the Agreement, the Code, the Technical Regulations and the Sporting Regulations. If a competitor is unable to be present in person at the Event he must nominate his representative in writing. The person having charge of an entered car during any part of an Event is responsible jointly and severally with the competitor for ensuring that the requirements are observed.
7) 競争者は彼らの車両が練習走行からレースを通じて適格で安全な状態を満たすことを確実にしなければなりません。 7) Competitors must ensure that their cars comply with the conditions of eligibility and safety throughout practice and the race.
8) 車両を車検に提示することは適合の暗黙の申し立てとみなされます。 8) The presentation of a car for scrutineering will be deemed an implicit statement of conformity.
9) パドック、ピットレーンまたはコースに、車両と共に入れられ、または他の役割で居合わせる全ての関係する人々は、どんな形であれ、いつでも適切なパスを着なければなりません。 9) All persons concerned in any way with an entered car or present in any other capacity whatsoever in the paddock, pit lane, or track must wear an appropriate pass at all times.
ライセンス LICENCES
10) チャンピオンシップに参加する全てのドライバー、競争者、オフィシャルはFIAのスーパーライセンスを保持していなければなりません。 10) All drivers, competitors and officials participating in the Championship must hold a FIA Super Licence.
スーパーライセンスの申請は、所属するASNを通じてFIAに行わなければなりません。 Applications for Super Licences must be made to the FIA through the applicant's ASN.
ドライバーの名前はスーパーライセンスのリストに1年間記載されます。 The driver's name will remain on the list for Super Licences for one year.
チャンピオンシップイベント CHAMPIONSHIP EVENTS
11) イベントはテクニカルレギュレーションに定義されたフォーミュラワン車両のために定められています。 11) Events are reserved for Formula One cars as defined in the Technical Regulations.
12) 各イベントは、国際的な制限された競争の状態を保持します。 12) Each Event will have the status of an international restricted competition.
13) モナコを除いて、全てのレース距離は、第38.11条によるスタート合図からチェッカーフラッグまでで、305km(モナコは260km)を上回る最小の完全周回と同等です。しかし、予定のレース距離が完了される前に2時間が経過した場合は、2時間の期間の終わりの最後の周回で、先頭車両がコントロールライン(以下、ライン)を横切った時にチェッカーフラッグが提示されます。しかし、レースが中断される場合(第41155条を参照)は中断していた時間もこの期間に加えられます。 13) With the exception of Monaco, the distance of all races, from the start signal referred to in Article 144 to the chequered flag, shall be equal to the least number of complete laps which exceed a distance of 305 km (Monaco 260km). However, should two hours elapse before the scheduled race distance is completed, the leader will be shown the chequered flag when he crosses the control line (the Line) at the end of the lap during which the two hour period ended. However, should the race be suspended (see Articles 155) the length of the suspension will be added to this period.
ラインとはコース上とピットレーンの両方を横切るひとつの線です。 The Line is a single line which crosses both the track and the pit lane.
14) チャンピオンシップイベントの最大数は17 20で、最小は8です。 14) The maximum number of Events in the Championship is 20, the minimum is 8.
15) イベントの最終リストは毎年1月1日以前にFIAから発表されます。 15) The final list of Events is published by the FIA before 1 January each year.
16) イベントが3ヶ月前にFIAに書面によりキャンセルされた場合は、FIAが不可抗力によるキャンセルと審査しない限り、翌年のチャンピオンシップへの包括は考慮されません。 16) An Event which is cancelled with less than three months written notice to the FIA will not be considered for inclusion in the following year's Championship unless the FIA judges the cancellation to have been due to force majeure.
17) もし参加車両が12台に満たない場合はイベントをキャンセルすることができます。 17) An Event may be cancelled if fewer than 12 cars are available for it.
世界選手権 WORLD CHAMPIONSHIP
18) フォーミュラワン世界選手権のドライバーズタイトルは、最も多くのポイントを得点したドライバーに与えられ、実際に行われた各イベントの間に得られる全ての結果を考慮に入れます。 18) The Formula One World Championship driver's title will be awarded to the driver who has scored the highest number of points, taking into consideration all the results obtained during the Events which have actually taken place.
19) フォーミュラワン世界選手権のコンストラクター(製造者)タイトルは、最も多くのポイントを得点した製造者に与えられ、両方の車の結果が考慮されます(第46条を参照) 19) The title of Formula One World Champion Constructor will be awarded to the make which has scored the highest number of points, results from both cars (see Article 46) being taken into account.
20) エンジンまたはローリングシャシーのコンストラクターは、そのようなエンジンまたはシャシーに知的所有権を所有する人物(会社または法人ではない団体を含む)です。エンジンまたはシャシーの製造元は、それがその製造者作であるという名前です。 20) The constructor of an engine or rolling chassis is the person (including any corporate or unincorporated body) which owns the intellectual property rights to such engine or chassis. The make of an engine or chassis is the name attributed to it by its constructor.
シャシーの製造とエンジンの製造が同じでないならば、タイトルは車の名称において、後者より常に先に記述される前者に対し与えられます。 If the make of the chassis is not the same as that of the engine, the title will be awarded to the former which shall always precede the latter in the name of the car.
21) 両方のタイトルのためのポイントは、以下の尺度によって各々のイベントで与えられます: 21) Points for both titles will be awarded at each Event according to the following scale :
1位:10ポイント 1st : 10 points
2位:8ポイント 2nd : 8 points
3位:6ポイント 3rd : 6 points
4位:5ポイント 4th : 5 points
5位:4ポイント 5th : 4 points
6位:3ポイント 6th : 3 points
7位:2ポイント 7th : 2 points
8位:1ポイント 8th : 1 point
22) もしレースが第155条の元で中止され、再開できない時は、もし首位が2周回をこなしていない場合はポイントは与えられず、もし首位が2周回以上していてオリジナルのレース距離の75%以下なら半分のポイントが与えられ、もし首位がオリジナルのレース距離の75%以上を走破していれば全ポイントが与えられます。 22) If a race is suspended under Articles 155, and cannot be resumed, no points will be awarded if the leader has completed less than two laps, half points will be awarded if the leader has completed more than two laps but less than 75% of the original race distance and full points will be awarded if the leader has completed more than 75% of the original race distance.
23) チャンピオンシップを1位、2位、3位で終えたドライバーは、年間FIA賞授与式に出席しなければなりません。 23) The drivers finishing first, second and third in the Championship must be present at the annual FIA Prize Giving ceremony.
デッドヒート DEAD HEAT
24) 合計されて同点の競争相手の全ての位置に対して授与される賞とポイントは、同等で、等しく分担されます。 24) Prizes and points awarded for all the positions of competitors who tie, will be added together and shared equally.
25) もし2つまたはそれ以上のコンストラクターまたはドライバーが、シーズンを同じポイント数で終了するならば、(どちらの場合も)チャンピオンシップは以下の方により高い場所が与えられます: 25) If two or more constructors or drivers finish the season with the same number of points, the higher place in the Championship (in either case) shall be awarded to :
a) 1位をとった回数がより多い方の保有者、 a) the holder of the greatest number of first places,
b) もし1位をとった回数が同じであるならば、2位をとった回数がより多い方の保有者、 b) if the number of first places is the same, the holder of the greatest number of second places,
c) もし2位をとった回数が同じであるならば、3位をとった回数がより多い方の保有者となり、、それでようやく勝者が明らかになります。 c) if the number of second places is the same, the holder of the greatest number of third places and so on until a winner emerges.
d) もしこの処置で結果をもたらすことができないならば、FIAはそれが適当と考えられるような基準に従って、勝者をノミネートします。 d) if this procedure fails to produce a result, the FIA will nominate the winner according to such criteria as it thinks fit.
プロモーター PROMOTER
26) イベントを促進したいという申請は、イベントを行うことになっている国のASNに出さなければならず、そこからFIAに申請します。プロモーターは競争者の参加を確保するために協定の条件の範囲内の準備をしたことの証拠書類を付けなければならず、この準備はFIAがチャンピオンシップカレンダー上にイベントを入れることの条件です。 26) An application to promote an Event must be made to the ASN of the country in which the Event is to take place, which will apply to the FIA. It must be accompanied by written evidence that the promoter has made arrangements within the terms of the Agreement to secure the participation of competitors, which arrangements are conditional only upon the FIA entering the Event on the Championship calendar.
イベントの組織 ORGANISATION OF EVENTS
27) 主催者は、協定に従って指定され承認されるASNによって候補に挙げられ、FIAによって指定された組織体です。その中で述べられる権力と責任を持ちます。イベントを持ちたいという申請を認めると決定するとすぐに、FIAは関連したASNにそれを組織するか、主催者を候補者に指名するよう促します。もしASNがそうする立場にないならば、FIAは主催者をそれ自身で任命するかもしれません。イベントを組織しようと申請する時、主催者はFIAに受け入れられるクラブまたは組織体でなければならず、協定の目録6付則4でで述べられる組織協定を結ばなければなりません。 27) An organiser is a body appointed and/or approved in accordance with the Agreement with the powers and responsibilities set out therein. nominated by the ASN and appointed by the FIA. Upon deciding to grant an application to hold an Event, the FIA will invite the relevant ASN to organise it or to nominate an organiser. If the ASN is not in a position to do so, the FIA may itself appoint an organiser. The organiser must be a club or body acceptable to the FIA and must enter into the organisation agreement set out in schedule 6 of the Agreement Appendix 4 when it applies to organise the Event.
28) 各々の主催者は付録1のパートAの文書で述べられる情報を遅くともイベントの90日前までにFIAへ提出します。もしそのような情報で満たされるならば、FIAはパートBを完成させて、イベント前の遅くとも60日までに、全ての競争者に両方の部位を送付します。 28) Each organiser shall supply the information set out in Appendix 1, part A hereto to the FIA no later than 90 days before the Event. The FIA, if satisfied with such information, shall complete part B and forward both parts to all competitors no later than 60 days before the Event.
保険 INSURANCE
29) イベントのプロモーターは、全ての競争者、その人員そしてドライバーが、協定とその目録によって要求されるFIAの条件に従って第三者保険によって保護されるものに加入しなければなりません。 29) The promoter of an Event must procure that all competitors, their personnel and drivers are covered by third party insurance as required by the Agreement and its schedules. in accordance with the FIA requirements.
30) イベントの90日前に、プロモーターは協定とFIAの条件と同様に国内法令の効力に従わなければならない保険証書によってカバーされる内容の詳細をFIAに送らなければなりません。方策の一覧は、要求あり次第競争者が利用できなければなりません。 30) Ninety days before the Event, the promoter must send the FIA details of the risks covered by the insurance policy which must comply with the national laws in force as well as the Agreement. with the FIA requirements. Sight of the policy must be available to the competitors on demand.
31) プロモーターによって手配される第三者保険は、イベントの競争者または他のどの参加者によって持たれるどんな個人の保険証書に加えられ、偏見のないものです。 31) Third party insurance arranged by the promoter shall be in addition and without prejudice to any personal insurance policy held by a competitor or any other participant in the Event.
32) イベントに参加しているドライバーは、お互いにそれに関する第三者ではありません。 32) Drivers taking part in the Event are not third parties with respect to one another.
FIA代表委員(デレゲート) FIA DELEGATES
33) 各々のイベントのために、FIAは以下の代表を候補者に指名します: 33) For each Event the FIA will nominate the following delegates:
- 安全代表; - safety delegate ;
- 医療代表; - medical delegate ;
- 技術代表; - technical delegate ;
- プレス代表; - press delegate .
そして、以下を候補に挙げるかもしれません: and may nominate :
- FIA会長の代理人; - a representative of the President of the FIA ;
- オブザーバー; - an observer ;
- スチュワード・アドバイザー; - a stewards advisor ;
- セーフティーカー・ドライバー; - a safety car driver ;
- メディカルカー・ドライバー。 - a medical car driver.
34) FIA代表の役割は、イベントのオフィシャルの任務を助けることであり、彼らのフィールドの中でチャンピオンシップが定めている全てのレギュレーションが守られるのを見たり、彼らが必要であると判断するコメントをしたり、イベントに関するどんな必要なレポートでも作成することです。 34) The role of the FIA delegates is to help the officials of the Event in their duties, to see within their fields of competence that all the regulations governing the Championship are respected, to make any comments they judge necessary and to draw up any necessary reports concerning the Event.
35) FIAによって候補者に指名される技術代表には、車検に対して責任を持ち、大会検査員に対する完全な権限があります。 35) The technical delegate nominated by the FIA will be responsible for scrutineering and will have full authority over the national scrutineers.
オフィシャル OFFICIALS
36) FIAスーパーライセンス保有者の中から以下のようなオフィシャルが、FIAによって候補者に指名されます: 36) From among holders of an FIA Super Licence The following officials will be nominated by the FIA :
- 主催者のと異なる国籍のFIAスーパーライセンス保有者の中から、ひとりは議長によって候補に上げられた2人のスチュワード; - Two stewards, one of whom will be nominated by the chairman, from among holders of the FIA Super Licence of nationality different to that of the organiser ;
- 1人のレースディレクター - A race director ;
- 1人の常任のスターター - A permanent starter.
37) FIAスーパーライセンス保有者の中から以下のオフィシャルがASNによって候補者に指名され、彼らの名前はイベントを組織したいという申し込みと同時にFIAに送ります: 37) From among holders of an FIA Super Licence The following officials will be nominated by the ASN from among holders of an FIA Super Licence, and their names sent to the FIA at the same time as the application to organise the Event :
- ASNの開催国民の中から1人のスチュワード - One steward from among the ASNs nationals.
- コース職員 - The clerk of the course.
38) コースの職員は、レースディレクターとの常設の協議で働きます。レースディレクターには以下の問題で圧倒的権限があり、コース職員は彼の明確な同意を得られた場合だけ、それらに関して命令を与えることができます: 38) The clerk of the course shall work in permanent consultation with the race director. The race director shall have overriding authority in the following matters and the clerk of the course may give orders in respect of them only with his express agreement :
a) 走行とレースのコントロール、タイムスケジュールの厳守、そしてもし彼が必要であると考えるような、規律またはスポーティングレギュレーションに沿ってタイムテーブルを修正するというような提案をスチュワードにすること、 a) the control of practice and the race, adherence to the timetable and, if he deems it necessary, the making of any proposal to the stewards to modify the timetable in accordance with the Code or Sporting Regulations,
b) 国際規定またはスポーティングレギュレーションに沿って、ある車を停止する事、 b) the stopping of any car in accordance with the Code or Sporting Regulations,
c) もし彼が正しい再スタート手順を実行すること続けたり確実にするのが安全ではないと考えるならば、スポーティングレギュレーションに沿った走行の中止またはレースの延期、 c) the stopping of practice or suspension of the race in accordance with the Sporting Regulations if he deems it unsafe to continue and ensuring that the correct restart procedure is carried out,
d) スタートの手順、 d) the starting procedure,
e) セーフティーカーの使用です。 e) the use of the safety car.
39) レースディレクター、コース職員そして技術代表は、イベントの最初の車検がある日の10:00から、スチュワードは同じ日の15.00から出席しなければなりません。 39) The race director, the clerk of the course and the technical delegate must be present at the Event from 10.00 on the day of initial scrutineering and the stewards from 15.00 on the same day.
40) レースディレクターは、車がコース上を走ることが許されるときはいつも、コース職員とスチュワードの議長との無線連絡下になければなりません。その上、コース職員はレースコントロールの中にいて、そしてこれらの時間の間、全てのマーシャルのポストとの無線連絡を取れなくてはいけません。 40) The race director must be in radio contact with the clerk of the course and the chairman of the stewards at all times when cars are permitted to run on the track. Additionally, the clerk of the course must be in race control and in radio contact with all marshal's posts during these times.
競技者の申請 COMPETITORS APPLICATIONS
41) チャンピオンシップへの競技申請は、申請を希望するチャンピオンシップの2年前の3月1日から、チャンピオンシップ直前の11月15日の間に2006年3月24-31の間に、本文の付則2に用意されるエントリーフォームをと協定で定められたエントリーフィーを付けて、該当する場合は第13.4条に対して用意されている保証金と共に遅くとも2007年11月1日までにはFIAに300,000ユーロのエントリーフィーを支払う保証と共に、FIAへ提出することができます。チャンピオンシップにまだ参加していないチームからのその他の申請は、協定下で競争する権利がある全てのチームを考慮して、応じられる場所があるかを熟慮されるだけです。エントリーフォームはFIAから入手でき、申請の受領から30日以内に申込者に結果を知らせます。受理された申請者はチャンピオンシップの全てのイベントに自動的に入れられ、その競技者だけでイベントをします。 41) Applications to compete in the Championship may be submitted to the FIA at any time between 1 March two years prior to the Championship in which the applicant wishes to compete and 15 November immediately preceding such Championship, during the period 24-31 March 2006 inclusive on an entry form as set out in Appendix 2 hereto accompanied by the entry fee provided for in the Agreement, together with the deposit provided for in Article 13.4 where applicable. an undertaking to pay the entry fee of ?300,000 to the FIA no later than 1 November 2007. Applications at other times from teams not already competing in the Championship will only be considered where if a place is available, taking into account all the teams who are entitled to compete under the Agreement. Entry forms will be made available by FIA who will notify the applicant of the result of the application within thirty days of its receipt. Successful applicants are automatically entered in all Events of the Championship and will be the only competitors at Events.
42) 申請は次のものを含みます: 42) Applications shall include :
a) 申請者が協定(その目録を含む)、国際規定、テクニカルレギュレーションそしてスポーティングレギュレーションを読んで理解し、同意すること、自分自身そしてチャンピオンシップへの参加に関連する誰もにも代わってそれを遵守することの証明、 a) confirmation that the applicant has read and understood the Agreement (including its schedules), the Code, the Technical Regulations and the Sporting Regulations and agrees, on its own behalf and on behalf of everyone associated with its participation in the Championship, to observe them,
b) チームの名称(シャシーの名称を含む) b) the name of the team (which must include the name of the chassis),
c) 競技車両のメーカー c) the make of the competing car,
d) エンジンのメーカー d) the make of the engine,
e) ドライバーの名称。ドライバーはFIAによって定められる料金を支払うことによってのみ申請の後にノミネートされます。 e) the names of the drivers. A driver may be nominated subsequent to the application upon payment of a fee fixed by the FIA,
f) 記載された数の車両とドライバーがすべてのイベントに参加することの申請者による保証。 f) an undertaking by the applicant to participate in every Event with the number of cars and drivers entered.
g) 申請直前の24ヶ月間に、FIAに代わってフォーミュラワンの電子システムのチェックに関与した誰かにより設計、供給もしくは製造したり、または手助けしたりした(もしくは道理上で疑わしい)どんな部品、システム、ソフトウェアもしくはデバイスを使用していないことの保証。 g) an undertaking that the car does not make use of any component, system, software or device which has been (or might reasonably be suspected to have been) designed, supplied or constructed by or with the help of anyone who has been involved on behalf of the FIA with checking Formula One electronic systems during the 24 months immediately preceding the application.
43) 競争者は、チャンピオンシップの間にいつでもメーカーもしくはエンジンのタイプを変えることができます。チャンピオンシップに最初に記載されたものと異なるメーカーのエンジンで記録される全てのポイントは、配当金の評価に(集計されます)が、そのようなポイントはプラスされませんFIAフォーミュラワンコンストラクターズチャンピオンシップにカウントされます(集計されません)。主要な自動車メーカーは、FIAの同意なしで、各々2台の車の2つ以上のチームにエンジンを直接または間接的に供給しないかもしれません。この第43条の目的のために、主要な自動車メーカーとは、株式が認められた証券取引所またはそのような会社の子会社の上で示される会社です。 43) A competitor may change the make and/or type of engine at any time during the Championship. All points scored with an engine of different make to that which was first entered in the Championship will may count (and will be aggregated for) the assessment of Benefits, however such points will not count towards (nor be aggregated for) the FIA Formula One Constructors Championship. A major car manufacturer may not directly or indirectly supply engines for more than two teams of two cars each without the consent of the FIA. For the purposes of this Article 43, a major car manufacturer is a company whose shares are quoted on a recognised stock exchange or the subsidiary of such a company.
44) 車両がその前年のチャンピオンシップでポイントを記録した場合を除いて、申請者は彼らの定められた義務を果たすために、会社のサイズ、財務状態、能力に関する情報を供給しなければなりません。その前年のチャンピオンシップに参加しなかったどんな申請者も、US$48,000,000(4800万米ドル)を申請提出時にFIAに保証金として支払わなければなりません。もし申請が拒否された場合や、協定とその目録の全ての必要条件を満たし、今後も続けると定めたならば、この金額は直ちに、もしくは競争する最初のイベントの直後から始まる12の等しい毎月の分割払い(利子を含む)において返却されます。もし申請者がエントリーしたチャンピオンシップに現れることができない場合、申請者が1年だけその参加を延ばすことを除いて、その保証金は違約金として保存されます。その場合、US$12,000,000(米国の1200万ドル)が罰金で、上記を除いた残額が返されます。 44) With the exception of those whose cars have scored points in the Championship of the previous year, applicants must supply information about the size of their company, their financial position and their ability to meet their prescribed obligations. Any applicant which did not take part in the Championship for the previous year must also deposit US$48,000,000 (forty-eight million United States dollars) with the FIA when submitting its application. This sum will be returned to it forthwith if its application is refused or in twelve equal monthly instalments (including interest) commencing immediately after the first Event in which it competes, provided it has met and continues to meet all the requirements of the Agreement and its schedules. If the applicant fails to appear for the Championship for which it has entered, its deposit will be forfeit save only that the applicant may delay its participation by one year, in which case US$12,000,000 (twelve million United States dollars) will be forfeit and the balance repaid as set out above.
45) 全ての申請はFIAによって熟慮され、受理された車両とドライバーのリストは12月1日(または12月1日が週末にあたるならば次の月曜日)に彼らのレース番号と共に公表し、第13.1条で述べられるように、受理されなかった申請者には事前に通知します。その絶対の判断において受け入れられるか拒絶されます。FIAは車のリストを公表し、ドライバーは2006年4月28日に彼らのレース番号と共に受け入れました。そして、第41条で述べられるように、不成功の申込者に最初に通知しました。遅れて、申請は別に考慮されます。 45) All applications will be studied by the FIA which will publish the list of cars and drivers accepted together with their race numbers on 1 December (or the following Monday if 1 December falls on a weekend), having first notified unsuccessful applicants as set out in Article 13.1. and accepted or rejected in its absolute discretion. The FIA will publish the list of cars and drivers accepted together with their race numbers on 28 April 2006, having first notified unsuccessful applicants as set out in Article 41. Out-of-time applications will be considered separately.
46) 24台までの車両がチャンピオンシップで認められ、それぞれの競技者が2台エントリーします。 46) No more than 24 cars will be admitted to the Championship, two being entered by each competitor.
47) フォーミュラワン委員会の意見で、競争者がチャンピオンシップの標準的に適合するやり方で彼のチームを運営することができない、またはどんな形であれチャンピオンシップの評判を落とすようならば、FIAは直ちにそのような競争者をチャンピオンシップから除外することができます。 47) If in the opinion of the Formula One Commission a competitor fails to operate his team in a manner compatible with the standards of the Championship or in any way brings the Championship into disrepute, the FIA may exclude such competitor from the Championship forthwith.
パス PASSES
48) 協定に従う場合を除いたFIAの合意のないパスは発行されたり使用されたりしません。パスは発行された者によってその目的のために使用されます。 48) No pass may be issued or used other than with the agreement of the FIA. except in accordance with the Agreement. A pass may be used only by the person and for the purpose for which it was issued.
競技者への指示とコミュニケーション INSTRUCTIONS AND COMMUNICATIONS TO COMPETITORS
49) 特別な状況では、スチュワードまたはレースディレクターは、協定に従って特別な回覧によって競争者に指示を与えるかもしれません。これらの回覧は、サインを求めなければならない全ての競争者に配布されます。 49) In exceptional circumstances, The stewards or race director may give instructions to competitors by means of special circulars in accordance with the Code. These circulars will be distributed to all competitors who must acknowledge receipt.
50) 練習走行とレースの全ての順位と結果は、オフィシャルによって出される全ての決定と同様に、公式掲示板上で公表されます。 50) All classifications and results of practice and the race, as well as all decisions issued by the officials, will be posted on the official notice board.
51) 特定の競争者に関するどんな決定または通知は、そのような決定の25分以内に与えられなければならず、受け取りサインをしなければなりません。 51) Any decision or communication concerning a particular competitor must be given to him within twenty five minutes of such decision, and receipt must be acknowledged.
事件 INCIDENTS
52) 「事件」とは、ある出来事、またはひとり以上のドライバーが関係している一連の出来事、またはあるドライバーによるある行動で、レースディレクターによってスチュワードに報告される(またはスチュワードにより通告されレースディレクターに調査を任される)次のようなものを意味します。 52) "Incident" means any occurrence or series of occurrences involving one or more drivers, or any action by any driver, which is reported to the stewards by the race director (or noted by the stewards and referred to the race director for investigation) which :
- 第115条の下でレースの停止を必要とされる場合; - necessitated the suspension of a race under Articles 115 ;
- これらのスポーティングレギュレーションまたは国際規定の違反を引き起こした場合; - constituted a breach of these Sporting Regulations or the Code ;
- 1台まはたそれ以上の車によりフライングを引き起こした場合; - caused a false start by one or more cars ;
- 衝突を引き起こした場合; - caused a collision ;
- ドライバーをコースから押し出した場合; - forced a driver off the track ;
- ドライバーによる合法的な追い越し操作を、違法に防いだ場合; - illegitimately prevented a legitimate overtaking manoeuvre by a driver ;
- 追い越し中の他のドライバーを違法に妨げた場合。 - illegitimately impeded another driver during overtaking.
ドライバーが、上記のいづれかの違反したり1台以上の車を含む事件を起こしたことが完全に明白でない場合に限り、通常はレースの後に調査されます。 Unless it was completely clear that a driver was in breach of any of the above, any incidents involving more than one car will normally be investigated after the race.
53) a) もしドライバー、または事件に関係するドライバーが罰されるならば、それを報告やレースディレクターによる要請で決定するのは、スチュワードの判断です。 53) a) It shall be at the discretion of the stewards to decide, upon a report or a request by the race director, if a driver or drivers involved in an incident shall be penalised.
b) 事件がスチュワードによって調査中ならば、どこのドライバーが関係しているかについて、全てのチームに知らせるメッセージがタイミングモニターに表示されます。 b) If an incident is under investigation by the stewards a message informing all teams which driver or drivers are involved will be displayed on the timing monitors.
レース終了後、5分以内にそのようなメッセージが表示されるならば、ドライバーまたは関係するドライバーは、スチュワードの同意なしでサーキットを去ってはいけません。 Provided that such a message is displayed no later than five minutes after the race has finished the driver or drivers concerned may not leave the circuit without the consent of the stewards.
54) スチュワードは、3つのペナルティーのどれかひとつを事件に関係したドライバーに強要するかもしれません: 54) The stewards may impose any one of three penalties on any driver involved in an Incident :
a) 一つはドライブスルーペナルティです。ドライバーはピットレーンに入らなければならず、止まらずにレースに戻らなければなりません。 a) A drive-through penalty. The driver must enter the pit lane and re-join the race without stopping ;
b) 一つは10秒ペナルティです。ドライバーはピットレーンに入り、自分のピットで少なくとも10秒間停止し、再びレースに戻らなければなりません。 b) A ten second time penalty. The driver must enter the pit lane, stop at his pit for at least ten seconds and then re-join the race.
c) 一つはドライバーの次のイベントでの、10グリッドのポジション降格です。 c) a drop of ten grid positions at the driver’s next Event.
しかし、最後の5周の間、またはレース終了後に下される上記のa)とb)のペナルティーのどちらも、下記の第55b条は適用されず、関係するドライバーのレース経過時間に25秒が加算されます。 However, should either of the penalties under a) and b) above be imposed during the last five laps, or after the end of a race, Article 55b) below will not apply and 25 seconds will be added to the elapsed race time of the driver concerned.
55) スチュワードは、54a)またはb)条によってペナルティーを強要することを決めなければならず、以下の手順に従います: 55) Should the stewards decide to impose either of the penalties under Article 54a) or b), the following procedure will be followed :
a) スチュワードは、課されたペナルティを関係するチームへ競技者へ公式に書面で通知をして、この情報がタイミングモニターにも表示されることを確認します。 a) The stewards will give written notification of the penalty which has been imposed to an official of the team the competitor concerned and will ensure that this information is also displayed on the timing monitors.
b) スチュワードの決定がタイミングモニターで通知された時刻から、関係するドライバーがピットレーンに入る前に54b条のによるペナルティの場合は、彼が時間ペナルティの期間に停止する彼のガレージまで進行する前)に、まる3周しか走行できません。 b) From the time the stewards’ decision is notified on the timing monitors the relevant driver may cover no more than three complete laps before entering the pit lane and, in the case of a penalty under Article 54b), proceeding to his garage where he shall remain for the period of the time penalty.
しかし、ドライバーはペナルティーを受ける目的ですでにピットレーンの入口にいない限り、セーフティーカーが配備された後に彼のペナルティーを実行することはできません。セーフティーカーの後で実施できる周回数は、最大3ラップ加えられます。 However, unless the driver was already in the pit entry for the purpose of serving his penalty, he may not carry out the penalty after the Safety Car has been deployed. Any laps carried out behind the Safety Car will be added to the three lap maximum.
時間ペナルティを受けることの結果としてピットレーンで停止している間は、車への作業をしてはいけません。しかし、エンジンが停止した場合、タイムペナルティの期間が経過した後、エンジンをスタートすることができます。 Whilst a car is stationary in the pit lane as a result of incurring a time penalty it may not be worked on. However, if the engine stops it may be started after the time penalty period has elapsed.
c) タイムペナルティの期間が経過したとき、ドライバーはレースに再合流することが可能です。 c) When the time penalty period has elapsed the driver may rejoin the race.
d) 55b)または55c)条に従う事へどんな違反または不履行は、結果からその車を除外することになるかもしれません。 d) Any breach or failure to comply with Articles 55b) or 55c) may result in the car being excluded.
抗議 PROTESTS
56) 抗議は国際規定に従ってなされ、2000USドルの料金を添えます。 56) Protests shall be made in accordance with the Code and accompanied by a fee of 2000 US Dollars.
罰則 SANCTIONS
57) スチュワードは、国際規定下で彼らが利用できる他ペナルティに加え、代わりにこれらのスポーティングレギュレーションで述べられる特別なペナルティを負わせることができます。 57) The stewards may inflict the penalties specifically set out in these Sporting Regulations in addition to or instead of any other penalties available to them under the Code.
ドライバーの変更 CHANGES OF DRIVER
58) a) シーズン中に、各々のチームは4人のドライバーを使うことを許されます。車検の日の16:00の後、変更を提出してスチュワードの同意を受ければ、変更は予選走行セッションの前にいつでも可能です。 58) a) During a season each team will be permitted to use four drivers (in addition to any third driver taking part in either of the free practice sessions on the first day of practice). Changes may be made at any time before the start of the qualifying practice session provided any change proposed after 16.00 on the day of scrutineering receives the consent of the stewards.
不可抗力による理由での更なる変更は別に考慮されます。 Additional changes for reasons of force majeure will be considered separately.
どんな新しいドライバーも、チャンピオンシップでポイントを得点することができます。 Any new driver may score points in the Championship.
b) 上記に加えて、それぞれのチームは、以下の条件でP1とP2の間、さらなるドライバーが走ることを許されます: b) In addition to the above each team will be permitted to run additional drivers during P1 and P2 provided :
- 各々のチームは、各セッションでどの車とドライバーを利用する予定かを最初の車検の終わりの前にスチュワードに知らせて、この時間以降の変更は、スチュワードの同意でのみなされます; - the stewards are informed which cars and drivers each team intends to use in each session before the end of initial scrutineering, changes after this time may only be made with the consent of the stewards ;
- 2人のドライバーだけが、ひとつのセッションで使われます; - no more than two drivers are used in any one session ;
- 彼らはスーパーライセンスを所有しています。 - they are in possession of a Super Licence.
c) もし、チームにノミネートされたドライバーのうちの1人が、最初の車検の後、いくつかの場面で運転する事ができず、そしてスチュワードがドライバー交代を承諾すれば、代わりのドライバーは残りのイベントに参加することが可能で、元のドライバーに割り当てられたエンジンとタイヤを使わなければなりません(第25.3条と28.4条を参照)。 c) If one of the team’s nominated drivers is unable to drive at some stage after the end of initial scrutineering, and the stewards consent to a change of driver, the replacement driver must use the scrutineering, and the stewards consent to a change of driver, the replacement driver must use the engine and tyres which were allocated to the original driver (see Articles 25.3 and 28.4).
(略) In addition to the above, all teams, other than those who finished in the top four positions of the previous year’s World Championship for Constructors, will be permitted to run a third driver during both free practice sessions on the first day of practice provided :
(略) he is not one of the team’s nominated drivers for the Event in question ;
(略) he is in possession of a Super Licence ;
(略) If one of the team’s nominated drivers is unable to drive at some stage after the end of initial scrutineering, and the stewards consent to a change of driver, the third driver may take part in the remainder of the Event. Under such circumstances the driver concerned must use the engine, gearbox and tyres which were allocated to the original driver (see Articles 74, 86 and 87).
ドライビング DRIVING
59) ドライバーは、単独かつ助力なしで車を運転しなければなりません。 59) The driver must drive the car alone and unaided.
車の外観 CAR LIVERY
60) ナショナルカラーに関する国際規定の条項は、チャンピオンシップにあてはまりません。 60) The provisions of the Code relating to national colours shall not apply to the Championship.
競技者によってエントリーする両方の車は、各々のイベントで実質的に同じ外観を示されなければならず、チャンピオンシップシーズンの間のこの外観へのどんな変更も、フォーミュラワン委員会の合意がなければなりません。 Both cars entered by a competitor must be presented in substantially the same livery at each Event, any change to this livery during a Championship season may only be made with the agreement of the Formula One Commission. These requirements do not apply to any car being run under Article 58(b).
彼らがコース上にいる間、各々のチームの車がお互いを簡単に区別することができるように、慣習にならって第1の車のロールバー上に位置する車載カメラの大部分を蛍光レッドに、第2の車は蛍光イエローにしなければなりません。 In order that the cars of each team may be easily distinguished from one another whilst they are on the track, the on board cameras located above the principle roll structure of the first car must be predominantly fluorescent red , the same camera on and the second car fluorescent yellow and any third car must remain as supplied to the team.
61) 各々の車は、シーズンの初めにFIAによって発表されるそのドライバー(または彼の後任)のレース用カーNo.を身に着けます。この番号は、車の正面から明らかに見えなければなりません。 61) Each car will carry the race number of its driver (or his replacement) as published by the FIA at the beginning of the season. This number must be clearly visible from the front of the car.
車の製造者の名前またはエンブレムは、車の先端の正面に現れなければならなくて、そのどちらにせよ、その最大寸法が少なくとも25mmでなければなりません。ドライバーの名前車体外部のコックピットの外側またはドライバーのヘルメットに明記しなければならず、明らかに読めなければなりません。 62) The name or the emblem of the make of the car must appear on the front of the nose of the car and in either case be at least 25mm in its largest dimension. The name of the driver must also appear on the external bodywork, on the outside of the cockpit, or on the driver's helmet and be clearly legible.
テスト TESTING
63) a) テストは、チャンピオンシップに参加する競争者によって着手されるいかなるサーキットの走行時間であると考えられます。チャンピオンシップに参加する競技者に代わる(または、チャンピオンシップに参加する競技者といかなるどんな方法でもつながっていると疑われる)いかなる他のサーキットの走行時間も着手することは許されません。 63) a) Testing shall be considered any track running time undertaken by a competitor entered in the Championship. Any other track running time undertaken by, or on behalf of a competitor entered in the Championship (or which is suspected of being connected in any way whatsoever with a competitor entered in the Championship) is not permitted.
b) 競技者は、カレンダー暦(1/1〜12/31)の間に30000km以上のテストを行うことはできません。 b) No competitor may carry out more than 30000km of testing during a calendar year.
c) 車は、2008のFIAフォーミュラワンテクニカルレギュレーションの第8.2条によって必要なFIAのECUを付けていなければなりません。 c) Cars must be fitted with the FIA ECU required by Article 8.2 of the 2008 FIA Formula One Technical Regulations.
d) フォーミュラワン車による使用のために現在サイトで承認されないテストは許されません。現地のライセンス状況がテストの間いつでも尊重されることを確実とするために、必要であると考えられるならばオブザーバーの任命のために、競技者はFIAに彼らのテスト予定を知らせることを要求されます。 d) No testing is permitted at sites which are not currently approved for use by Formula 1 cars. In order to ensure that venue licence conditions are respected at all times during testing, Competitors are required to inform the FIA of their test schedule in order that an observer may be appointed if deemed necessary.
e) 全てフォーミュラワンテストは、 e) During all Formula One testing :
- 赤旗の手順は尊重されなければならず; - red flag procedures must be respected ;
- 別タイプの車両はコース上で許されず; - no other type of vehicle is permitted on the track ;
- あらゆる正当な努力は、国際規定の付則Hの第16条で詳述される救急隊に関する勧告に従われることを確実としなければなりません。 - every reasonable effort should be made to ensure that the recommendations concerning emergency services detailed in Article 16 of Appendix H to the Code are followed.
c) もし事故の後、医療警告ライトが許容限界力を上回ったと合図するならば、ドライバーは猶予なくサーキットの医療センターへ検査のために現れなければなりません。 c) If, after an incident, the Medical Warning Light signals that threshold forces have been exceeded the driver must present himself for examination in the circuit medical centre without delay.
ピットレーン PIT LANE
64) a) 不確かさの回避のため、そして説明目的のために、ピットレーンは2車線に分けられます。ピットウォールに最も近いレーンは「追越しレーン」と称され、ガレージに最も近い通路は「内側レーン」と称されます。車が第136条下でピットレーンの終わりにある時、内側レーンは、どんな仕事でも車で実行されることができる唯一の領域です。 64) a) For the avoidance of doubt and for description purposes, the pit lane shall be divided into two lanes. The lane closest to the pit wall is designated the "fast lane", and the lane closest to the garages is designated the "inner lane". Other than when cars are at the end of the pit lane under Article 136, the inner lane is the only area where any work can be carried out on a car.
b) FIAは各々のチームが作業するピットレーンとピットストップが行われる2つの場所の領域を示します。 b) The FIA will designate an area in the pit lane where each team may work and two place where pit stops may be carried out.
c) 車がスタート手順の間、グリッドから押し出されない限り、車はピットレーンの終わりまでチームの指定のガレージ領域から運転されるだけです。  c) Unless a car is pushed from the grid at any time during the start procedure, cars may only be driven from the team’s designated garage area to the end of the pit lane.
d) ピットレーンからレースを始めるつもりになっているどんなドライバーも、15分の信号が与えらるまで、彼のチームの指定のガレージ領域から車を運転せず、追越しレーンのレーン内で止まらなければならない。 d) Any driver intending to start the race from the pit lane may not drive his car from his team’s designated garage area until the 15 minute signal has been given and must stop in a line in the fast lane.
これらの状況下で、追越しレーン内で作業することは許されますが、そのようなどんな作業も以下のように制限されます: Under these circumstances working in the fast lane will be permitted but any such work is restricted to :
- エンジンの始動とそれに直接関連する準備; - starting the engine and any directly associated preparation ;
- クーリングと暖気デバイスの取り付けと取り外し; - the fitting or removal of cooling and heating devices ;
- ホイールの交換 - changing wheels.
車がピットレーンを出るのを許されるとき、別の車が過度に遅れない限り、彼らは彼らがピットレーンの終わりに到着したという指示でそうしなければなりません。いつでもドライバーはマーシャルの指示に従わなければなりません。 When cars are permitted to leave the pit lane they must do so in the order they arrived at the end of the pit lane unless another car is unduly delayed. At all times drivers must follow the directions of the marshals.
e) 車が彼らのピットストップ位置を去るとき、乾かすこと、掃除することもしくはタイヤゴムを取り去ること以外は、問題が明らかに確認され解決法がFIAの安全代表からの同意がなされない限り、競技者はピットレーンの表面のグリップを強化しようとしてはいけません。 e) Other than drying, sweeping or any tyre rubber left when cars leave their pit stop position, Competitors may not attempt to enhance the grip of the surface in the pit lane unless a problem has been clearly identified and a solution agreed to by the FIA safety delegate.
f) 競技者は、ピットレーンのどんな部分にも、線をペイントしてはいけません。 f) Competitors must not paint lines on any part of the pit lane.
g) 上記のc)以外の器材は追越しレーンから取り去ります。 g) Other than under c) above no equipment may be left in the fast lane.
h) チーム人員がピットレーンに入ることができるのは、彼らが車に取り組むことを要求される前からで、作業が完了するとすぐに撤退しなければならない。 h) Team personnel are only allowed in the pit lane immediately before they are required to work on a car and must withdraw as soon as the work is complete.
i) ピットストップの後に、そうすることが安全な時だけ彼の車を送り出すことは競技者の責任です。 i) It is the responsibility of the Competitor to release his car after a pit stop only when it is safe to do so.
車検 SCRUTINEERING
65) レースの3日前(モナコは4日前)の10:00から16:00の間に、全ての車のイニシャル(初期)車検が各々のチームに割り当てられるガレージで行われます。 65) Between 10.00 and 16.00 three days before the race (four days in Monaco) initial scrutineering of all cars will take place in the garage assigned to each team.
66) スチュワードによる権利放棄が認められない限り、これらの制限時間を守らない競争者はこのイベントに参加することは許されません。 66) Unless a waiver is granted by the stewards, competitors who do not keep to these time limits will not be allowed to take part in the Event.
67) 検査官による合格がだされるまで、車はそのイベントに参加することができません。 67) No car may take part in the Event until it has been passed by the scrutineers.
68) 検査官は次のようにします: 68) The scrutineers may :
a) 車または競争者の適格性を、イベントの間いつでもチェックし、 a) check the eligibility of a car or of a competitor at any time during an Event,
b) 適合性または一致条件が完全に満たされることを確認するために、競争者による車の分解を要求し、 b) require a car to be dismantled by the competitor to make sure that the conditions of eligibility or conformity are fully satisfied,
c) そのパワーの効果が、この条項に伴う範囲での理にかなった対価の報酬であること競争者に要求し、 c) require a competitor to pay the reasonable expenses which exercise of the powers mentioned in this Article may entail,
d) 彼らが必要であると考えるような部品またはサンプルを供給することを競争者に要求します。 d) require a competitor to supply them with such parts or samples as they may deem necessary.
69) 検査官によって合格した後に、その安全性に影響を及ぼしたり適格性に異議を唱えるかもしれないやり方で分解または改修されたり、事故に巻き込まれることで同様の結果になった車は、車検承認を再びもらわなければなりません。 69) Any car which, after being passed by the scrutineers, is dismantled or modified in a way which might affect its safety or call into question its eligibility, or which is involved in an accident with similar consequences, must be re-presented for scrutineering approval.
70) レースディレクターまたはコース職員は、事故に巻き込まれたどんな車も、停止させてチェックすることを要求できます。 70) The race director or the clerk of the course may require that any car involved in an accident be stopped and checked.
71) チェックと車検は、パルクフェルメの活動に対して責任がある正式に指定されたオフィシャルによって実行され、単独で競争者に指示する権限を与えられています。 71) Checks and scrutineering shall be carried out by duly appointed officials who shall also be responsible for the operation of the parc ferme and who alone are authorised to give instructions to the competitors.
72) 車がイベントの間にチェックされるたびに、スチュワードは検査官の調査結果を発表します。 72) The stewards will publish the findings of the scrutineers each time cars are checked during the Event.
車にテクニカルレギュレーションの違反が見つかったとき以外は、これらの結果に具体的なデータは含まれません。 These results will not include any specific figure except when a car is found to be in breach of the Technical Regulations.
選手権におけるタイヤ供給と、イベント中のタイヤ制限 SUPPLY OF TYRES IN THE CHAMPIONSHIP AND
TYRE LIMITATION DURING THE EVENT
73) タイヤの供給 73) Supply of tyres :
入札の案内の後で、2008、2009と2010シーズンに、シーズン中にチャンピオンシップイベントに参加するすべての車にタイヤを供給するひとつのタイヤメーカーが、FIAによって選ばれます。 A tyre manufacturer will be chosen by the FIA for the 2008, 2009 and 2010 seasons following an invitation for tenders to supply tyres to all the cars entered in Championship Events for the duration of these seasons.
指定されたタイヤ供給元は、次のように提供することを約束しなければなりません: The appointed tyre supplier must undertake to provide :
- それぞれのイベントで2つの仕様のドライ用タイヤで、それぞれは1つの同種のコンパウンドでなければなりません; - two specifications of dry-weather tyre at each Event, each of which must be of one homogenous compound ;
- 各々のイベントで1つの同種のコンパウンドでなければならない1つの仕様のウェット用タイヤ; - one specification of wet-weather tyre at each Event which must be of one homogenous compound ;
- 各々のイベントで1つの同種のコンパウンドでなければならない1つの仕様のエクストリームウェット用タイヤ; - one specification of extreme-weather tyre at each Event which must be of one homogenous compound.
a) フォーミュラワンチームにタイヤを供給することを望んでいるどんなタイヤ会社も、FIAにそのタイヤを供給しようとするシーズンの前、遅くとも1月1日までにはそうするという意向を知らせなければなりません。 a) Any tyre company wishing to supply tyres to Formula One teams must notify the FIA of its intention to do so no later than 1 January preceding the year during which such tyres will be supplied.
フォーミュラワンチームにタイヤの供給を辞めることを望んでいるどんなタイヤ会社でも、FIAにそのようなタイヤがどこに供給されることになっていたかについて、シーズン前の遅くとも1月1日までにはそうするという意向を知らせなければなりません。 Any tyre company wishing to cease the supply of tyres to Formula One teams must notify the FIA of its intention to do so no later than 1 January of the year preceding that in which such tyres were to be supplied.
b) そのようなタイヤを供給している会社が、以下の状況を受け入れて支持しない限り、タイヤはチャンピオンシップで使われないかもしれません: b) No tyre may be used in the Championship unless the company supplying such tyre accepts and adheres to the following conditions :
チャンピオンシップに参戦しているタイヤ供給元が1社のみ:この会社は、通常の商業ベースの条件で、参加しているチームの100%に供給し、カレンダー暦の間に全てのチームが同一の量と仕様のタイヤを使用できるように作らなければなりません; one tyre supplier present in the Championship : this company must equip 100% of the entered teams on ordinary commercial terms and make available identical quantities and specifications of tyres to all teams during a calendar year ;
2つののタイヤ供給元が存在する場合:彼らはそれぞれ、求められる場合は、通常の商業的な条件で、エントリーしているチームの最高60%に供給する準備ができていなければなりません; two tyre suppliers present : each of them must, if called upon to do so, be prepared to equip up to 60% of the entered teams on ordinary commercial terms ;
3つ以上のタイヤ供給元が存在する場合:彼らの各々、求められる場合に、通常の商業的な条件で、エントリーしているチームの最高40%に供給する準備ができていなければなりません; three or more tyre supplier